“А почему бы и нет?” — но вместо этого он сказал:
— Боюсь, от сумасшедшего не приходится ожидать разумных поступков.
— О Боже мой! — прошептал, постепенно приходя в себя, мистер Даунс.
Он встал. Казалось, он на несколько лет постарел от потрясения.
— Если я вам больше не нужен, джентльмены, позвольте мне откланяться. Я.., я неважно себя чувствую.
— Конечно, мистер Даунс. Я попрошу констебля проводить вас и проследить, чтобы все было в порядке.
— О, нет-нет, благодарю! В этом нет необходимости.
— Это как сказать, — угрюмо пробурчал полковник Андерсон.
Он вопросительно посмотрел на инспектора, но так, чтобы никто больше этого не заметил. Инспектор ответил ему столь же незаметным кивком.
Мистер Даунс, покачиваясь, вышел.
— Хорошо хоть, он не сообразил… — сказал полковник Андерсон. — Они ведь живут вдвоем с женой, да?
— Да, сэр. Ваш инспектор Райе устроил все как надо. За их домом будут наблюдать.
— Вы думаете, — спросил Пуаро, — что, когда Эй-би-си обнаружит свою ошибку, он сделает новую попытку?
Андерсон кивнул.
— Это не исключено, — сказал он. — Он очень методичен, этот Эй-би-си. И он огорчится, если что-то пойдет не по плану.
— Были бы у нас приметы преступника! — раздраженно проворчал полковник. — Мы по-прежнему блуждаем в потемках.
— Приметы будут, — заметил Пуаро.
— Думаете, будут? Может быть, и так. Черт, да что они все, ослепли?
— Имейте терпение, — ответил Пуаро.
— Вы полны уверенности, мосье Пуаро. У вас есть основания для оптимизма?
— Да, полковник Андерсон. До сих пор убийца не совершал ошибок. Значит, скоро совершит первую.
— Ну, если у вас больше ничего нет в запасе… — фыркнул главный констебль, но его прервал полицейский.
— Сэр, сюда пришел мистер Болл из “Черного Лебедя”, а с ним девушка. Он говорит, что имеет сообщить что-то полезное.
— Зовите их сюда. Зовите. Полезное нам позарез нужно.
Мистер Болл, хозяин “Черного Лебедя”, был дюжим медлительным тяжелодумом. От него крепко попахивало пивом. Его сопровождала молодая толстушка с круглыми глазами, явно находящаяся в состоянии крайнего волнения.
— Извиняюсь, ежели потревожил и отнимаю время, — неторопливо прогудел мистер Болл. — Но вот Мэри, эта, значит, девица, говорит, у нее есть что вам порассказать.
Мэри нерешительно хихикнула.
— Ну-с, дитя мое, выкладывайте, — сказал Андерсон. — Как вас зовут?
— Мэри, сэр. Мэри Страуд.
— Ну же, Мэри, говорите как на духу. Круглоглазая Мэри воззрилась на своего хозяина.
— Она у нас разносит горячую воду по номерам, — сказал мистер Болл, приходя ей на помощь. — Сейчас у нас с полдюжины постояльцев. Одни на скачки приехали, другие — по торговой части.
— Да, так что же? — поторопил его Андерсон.
— Давай-ка, девушка, — молвил мистер Болл, — сама рассказывай. Не робей.
Мэри охнула, набрала воздуху и едва слышно начала свой рассказ:
— Постучалась я, а мне никто не отвечает. Иначе я бы и заходить не стала, пока мне не ответят: войдите, мол. А он ничего не сказал, вот я и вошла, а он стоит — руки моет.
Мэри вздохнула и замолчала.
— Продолжайте, милая, — сказал Андерсон. Мэри покосилась на хозяина, тот, помедлив, подбодрил ее кивком, и она продолжала:
— “Вот ваша горячая вода, сэр”, — говорю. И еще добавила: “Я постучалась”. Ну а он отвечает: “Я уже в холодной помылся”. Я тут и посмотрела на таз, а в нем, матушки мои, вода красная.
— Красная? — заинтересовался Андерсон. В разговор вмешался Болл:
— Мэри сказала, что он держал в руках пальто, и один рукав был мокрый-премокрый. Верно, Мэри?
— Да, сэр, так и было, сэр. Девушка продолжала:
— И лицо у него было странное такое, сэр, ужас какое странное. Мне аж не по себе стало.
— Когда все это произошло? — тревожно спросил Андерсон.
— Примерно так в четверть шестого.
— Больше трех часов назад! — воскликнул Андерсон. — Где же вы раньше были?
— Я об этом не сразу узнал, сэр, — ответил Болл. — Только когда пошли слухи о новом убийстве. Тут Мэри как закричит, что в тазике-то была кровь. “В каком, — спрашиваю, — тазике?” Тут она мне все и рассказала. Ну, не понравилось мне все это, и пошел я самолично наверх. А в комнате — никого. Я — туда, я — сюда, а один парень во дворе и говорит, что этот, значит, двором прошел, и по приметам выходит, что тот самый и есть. Я сказал хозяйке, что Мэри надо бы в полицию заявить. Мэри это не по вкусу пришлось, вот я с ней вместе и отправился.
Инспектор Кроум положил перед собой чистый лист.
— Опишите этого человека, — сказал он. — И как можно скорее. Нельзя терять ни минуты.
— Росту он среднего, — произнесла Мэри. — А еще — сутулится. И очки носит.
— Во что одет?
— Костюм такой темный на нем, потертый и шляпа.
К этому она почти ничего не смогла добавить.
Инспектор Кроум не стал особенно настаивать. Вскоре заработали телефоны, хотя надежды у инспектора и главного констебля было немного.
Как выяснил Кроум, у человека, пробравшегося через двор, не было ни чемодана, ни портфеля.
— Это может помочь, — заметил он.
Двоих полицейских отправили в “Черный Лебедь”.
Их сопровождали мистер Болл, весь сияющий от гордости и сознания собственной значимости, и ударившаяся в слезы Мэри.
Десятью минутами позже сержант вернулся.
— Я принес регистрационную книгу, сэр, — сообщил он. — Вот его подпись.
Мы склонились над книгой. Почерк оказался мелким, корявым и неразборчивым.
— Э. Б. Силк.., или Симп? — проговорил главный констебль.
— Эй-би-си, — многозначительно произнес Кроум.
— А как насчет чемоданов? — спросил Андерсон.
— Мы нашли большой чемодан, сэр, наполненный картонными коробками.
— Коробками? А что оказалось внутри?
— Чулки, сэр. Шелковые чулки. Кроум повернулся к Пуаро.
— Поздравляю, — сказал он. — Вы угадали.
Глава 28
(Не от лица капитана Гастингса)
Инспектор Кроум сидел в своем кабинете в Скотленд-Ярде.
На его столе зазвонил телефон. Инспектор снял трубку.
— Говорит Джейкобс, сэр. Тут явился какой-то свидетель — вам бы, наверное, стоило его выслушать.
Кроум вздохнул. В среднем по двадцать человек в день обращались к нему с “важными” показаниями, встречались и люди, искренне желавшие помочь и верившие, что их сообщения чего-то стоят. Обязанностью сержанта Джейкобса было выступать в качестве фильтра — отсеивать пустую породу, а остальных передавать начальству.
— Хорошо, Джейкобс, — сказал Кроум. — Пошлите его ко мне.
Спустя несколько минут в дверь инспектора постучали, и на пороге в сопровождении сержанта появился высокий симпатичный молодой человек.
— Это мистер Том Хартиган, сэр, — сообщил сержант Джейкобс. — У него имеются показания, относящиеся к делу Эй-би-си.
Инспектор с любезной улыбкой встал и пожал молодому человеку руку.
— Доброе утро, мистер Хартиган. Прошу садиться. Вы курите? Вот сигареты.
Том Хартиган неуверенно присел и не без ужаса посмотрел на инспектора, которого он мысленно причислил к “большим шишкам”. Вид инспектора слегка его разочаровал. Не полицейский, а самый заурядный человек!
— Итак, — произнес Кроум, — у вас есть какие-то сведения, имеющие, по вашему мнению, касательство к нашему делу. Рассказывайте.
Том взволнованно заговорил:
— Конечно, все это, может, и пустяки. Мне просто пришло в голову… Но я, наверное, просто трачу ваше время зря.
Инспектор незаметно вздохнул. Сколько времени он уже потратил, убеждая свидетелей, что они пришли к нему не зря!
— Мы сами решим, зря вы пришли или нет. Начнем с фактов, мистер Хартиган.
— Дело обстоит так, сэр. Есть у меня, знаете ли, девушка. Ее мамаша сдает комнаты. В районе Камден-Гаун. Вот уже больше года у нее на третьем этаже проживает человек по фамилии Сист.
— Сист?
— Да, сэр. Добродушный такой человечек средних лет.., в последние годы, можно сказать, слегка опустившийся. Мухи не обидит, так я скажу. Мне бы и в голову не пришло, что с ним что-то неладно, если бы я не заметил кое-чего странного.